Верлен в русских переводах

В России стихотворения французского поэта Поля Верлена (1844–1896) переводились с конца XIX века. Верлен был самым известным и читае­мым в России на «рубеже веков» поэтом-симво­листом. Его поэзия оказала большое влияние прежде всего на русских символистов старшего поколения. Первыми переводчиками Верлена в России стали Ф. Сологуб и В. Брюсов. Ф. Сологуб выпустил два сборника переводов из Верлена (1908 и 1923 гг.). В поэзии французского поэта     Сологубу была близка не только необыкновенная мело­дичность, но и верленовское приятие жизни в «роковых противоречиях, когда, как писал Сологуб в предисловии к изданию верленовских переводов, «вся невозможность утверждается как необходимость, за пестрой завесой случайно­стей обретен вечный мир свободы. В каждом земном и грубом упоении таинственно явлены красота и восторг». Переводы В. Брюсова появились в 1911 г. Для Брюсова Верлен «интимнейший из поэтов, без лукавства раскрывавший в своих песнях все са­мое прекрасное и самое горькое в своей душе». Поэтический дар Верлена высоко оценил М. Воло­шин, писавший, что голос Верлена «был самое чистое пламя лирической поэзии — певучее пламя, ко­торое звучало всеми извилинами его темной и ясной, его сложной и простой души». Для Б. Пастернака, который также перево­дил Верлена, он был образцом простоты и естественно­сти. В своей небольшой статье о Верлене Пастернак видел заслугу поэта в том, что «он давал языку, на котором писал, ту беспредельную свободу, ко­торая и была его открытием в лирике и которая встречается только у мастеров прозаического диалога в романе и драме. Парижская фраза во всей ее нетронутости и чарующей меткости вле­тала с улицы и ложилась в строчку целиком, без малейшего ущемления, как мелодический мате­риал для всего последующего построения. В этой поступательной непринужденности — глав­ная прелесть Верлена. Обороты французской ре­чи были для него неделимы. Он писал целыми реченьями, а не словами, не дробил их и не пере­ставлял».

Переводчиками Верлена в России были также И. Анненский, Б. Лившиц, А. Гелескул, А. Эфрон  др.

Лит.: Обломиевский Д. Д. Французский симво­лизм. М., 1973; Трыков В. П. Верлен // Зарубежные писатели. Ч. 1. М., 2003.

В. П. Трыков

 

Этапы литературного процесса: Рубеж XIX–XX веков. — Теория истории литературы: Направления, течения, школы: Символизм. — Персоналии: Французские писатели, литераторы; Персональные модели современности. — Русско-французские взаимодействия.