Щепкина-Куперник Татьяна Львовна

 

Щепкина-Куперник Татьяна Львовна [12(24).01.1874, Москва — 27.07.1952, Москва] — русская писательница, автор пьес, повестей, рассказов и стихов, переводчик, заслуженный деятель искусств РСФСР. Правнучка известного актера Михаила Щепкина, дочь видного киевского адвоката Льва Абрамовича Куперника.

Т. Л. Щепкина-Куперник перевела более шестидесяти пьес Дж. Флетчера, Лопе де Вега, Ж. Б. Мольера, Р. Б. Шеридана, К. Гольдони. Много переводила У. Шекспира: перевела «Сонеты», поэму «Жалоба влюбленной» и пьес «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Ромео и Джульетта», «”Все хорошо, что хорошо кончается», «Король Лир», «Мера за меру», «Много шума из ничего», «Буря», «Веселые виндзорские кумушки», «Зимняя сказка», «Сон в летнюю ночь».

Наибольшее значение имели ее переводы пьес французского драматурга Эдмона Ростана (Rostand, 1868–1918), осуществленные на рубеже XIX–XX веков и составившие его двухтомное «Полное собрание сочинений», вышедшее в Петербурге в 1914 г. М. Горький высоко оценил перевод ростановской героической комедии «Сирано де Бержерак», особенно слова «Мы все под полуденным солнцем и с солнцем в крови рождены» (поразивший его образ «с солнцем в крови» отсутствует в подлиннике, целиком принадлежит Т. Л. Щепкиной-Куперник). В то же время эстеты символистского толка (Д. Мережковский, З. Гиппиус) посчитали перевод недостаточно изысканным. Следует отметить, что перевод делался в рекордно короткие сроки, о чем вспоминала сама переводчица. Но это придало ему особую цельность, единое дыхание. Мережковскому и Гиппиус была чужда неоромантическая восторженность и упоение жизнью, которые так ярко проявились в «Сирано де Бержераке» Ростана и в переводе Щепкиной-Куперник.

Широкое признание снискали и другие ее переводы из Ростана — ранней комедии «Романтики», воплотившей наполеоновский миф драмы «Орленок», восходящей к средневековому животному эпосу неоромантической драмы «Шантеклер». Перевод ростановской «Принцессы Грезы» (название придумала переводчица, в подлиннике — «La Princesse lointaine», т. е. «Далекая принцесса») породил в России настоящий бум: появились духи «Принцесса Греза», шоколад «Принцесса Греза», ювелирный магазин «Принцесса Греза» и т. д. Фраза из перевода: «Любовь — это сон упоительный…» — стала крылатым выражением в русской культуре конца XIX — начала ХХ века. Позже, в фильме 1947 г. «Весна» (реж. Г. Александров) эту фразу с комически-трогательной интонацией произносит Маргарита Львовна — персонаж, созданный великой Фаиной Раневской.

Т. Л. Щепкина-Куперник — автор любопытных мемуаров «Театр в моей жизни» (1948).

 

Соч.: Ростан Э. Полн. собр. соч.: В 2 т. / Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. СПб., 1914; Дни моей жизни: Театр, литература, общественная жизнь. М., 1928; Избранное. Воспоминания и портреты. Рассказы и очерки. Драматич. переводы. М., 1954; Из воспоминаний. / Вступ. ст. И. Эвентова. М., 1959; Разрозненные страницы. М., 1966; Избранные переводы. / Сост. и вступ. ст. С. Мокульского: В 2 т. М., 1957–1958; Ермолова. М., 1972.

Лит.: Андреевич (Соловьев Е. А.). Очерки текущей литературы // Жизнь. 1900. № 1. С. 238–240; Краснов П. Миниатюры женских типов // Неделя. 1900. № 11. С. 211–214; Чехов А. П. Письма Т. Л. Щепкиной-Куперник // Чехов А. П. Полн. собр. соч. М., 1949. Т. 16–18. (см. именной указатель); Мокульский С. С. Мастер драматического перевода // Щепкина-Куперник Т. Л. Избранные переводы: В 2 т. М., 1957. Т. 1. С. 5–14.

Н. В. Захаров, Вл. А. Луков

Этапы литературного процесса: Рубеж XIX–XX веков. — Теория истории литературы: Направления, течения, школы: Неоромантизм. — Персоналии: Исследователи, интерпретаторы французской литературы. — Русско-французские взаимодействия: Русские писатели, литераторы и Франция. — Историко-культурный контекст: Культура.

 

 

Сексуальная Совместимость по дате рождения что ждет